This research probes into the application of “flavor” theory in prose translation.
在此主要是从韵味说角度欣赏与分析散文翻译。
参考来源 - 从“韵味说”角度欣赏翻译—《传奇·传记文学选刊(理论研究)》—2010年第7期—龙源期刊网Chapter One focuses on the introduction to Zhang Peiji’s which includes his life story, his achievements, his viewpoints toward translation, his prose translation and his translation principles.
第一章主要介绍了张教授的生平,翻译成就,散文翻译及翻译原则。
参考来源 - 文体学视角下的张培基散文风格翻译探究·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
Poetry and prose translation enjoys a high status in literary translation.
诗词和散文翻译在整个文学翻译中占有十分重要的地位。
Thus we can by no means ignore the conveyance of style in prose translation.
因此,在散文翻译中,风格的传递不容忽视。
Through the combination of them, the prose translation studies may yield more meaningful results.
二者的结合才能使散文翻译研究事半功倍。
Actually we have Milton's commonplace book, his reading notes, and you can find it all in English translation in volume one of The Complete Prose Works of John Milton.
事实上我们有弥尔顿的那本普通的书,他的阅读笔记,你们可以找到完全的英译本,在弥尔顿全部散文作品的第一卷。
应用推荐